Του Παναγιώτη Αντ. Ανδριόπουλου
Στην αραβική εφημερίδα Al-Araby Al-Jadeed, στο φύλλο της Κυριακής 3 Δεκεμβρίου 2017, δημοσιεύτηκαν στα αραβικά δύο ποιήματα του Πατρινού ποιητή Βασίλη Λαδά.
Πρόκειται για τα ποιήματα "Βράδυ στην τηλεόραση" και "Πρωινός καφές" από την συλλογή «Το άλλο πρόσωπο», τα οποία μετέφρασε από τα ελληνικά στα αραβικά ο Ρόνι Μπου Σάμπα, πτυχιούχος Αραβικής Φιλολογίας και Θεολογίας. Ο Ρόνι Μπου Σάμπα ήλθε το 2006 στην Ελλάδα και σπούδασε Ελληνική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Πατρών. Τότε χρονολογείται και η γνωριμία του με τον ποιητή Βασίλη Λαδά.
Στις 24 Φεβρουαρίου 2010 στο Ρίο της Πάτρας κατά την διάρκεια της εκδήλωσης «Ο συγγραφέας συναντά τους αναγνώστες» με τιμώμενο πρόσωπο τον Βασίλη Λαδά, ο Ρόνι Μπου Σάμπα, διάβασε για πρώτη φορά ποιήματα του Βασίλη Λαδά σε δική του μετάφραση. Δείτε για εκείνη την εκδήλωση σχετική ανάρτηση της Ιδιωτικής Οδού εδώ.
Από την εποχή των σπουδών του στην Πάτρα, ο Ρόνι Μπου Σάμπα, ασχολείται συστηματικά με τις μεταφράσεις ελλήνων ποιητών στα αραβικά και πολλές μεταφράσεις του δημοσιεύονται σε φιλολογικά περιοδικά και εφημερίδες.
Συνεργάζεται με την ευρείας κυκλοφορίας στον αραβικό κόσμο εφημερίδα Al-Araby Al-Jadeed. Στο πλαίσιο αυτής της συνεργασίας απέστειλε δύο ποιήματα του Βασίλη Λαδά, τα οποία δημοσιεύτηκαν τόσο στην έντυπη όσο και στην ηλεκτρονική μορφή της Al-Araby Al-Jadeed.
Στο site, μάλιστα, της Al-Araby Al-Jadeed η δημοσίευση συνοδεύεται και από φωτογραφία του πατρινού ποιητή.
Μέχρι τώρα ο Ρόνι Μπου Σάμπα έχει δημοσιεύσει μεταφράσεις του στα αραβικά των ποιητών: Νίκου Γκάτσου, Γιάννη Ρίτσου, Κωνσταντίνου Καβάφη, Οδυσσέα Ελύτη, Γιώργου Σεφέρη, Κωστή Μοσκώφ, Ολυμπίας Καράγιωργα, καθώς κι ένα άρθρο μελέτη για τον Λίβανο στο ημερολόγιο του Σεφέρη.
Παραθέτουμε στη συνέχεια τα ποιήματα του Βασίλη Λαδά στα ελληνικά και στα αραβικά, όπως δημοσιεύτηκαν στην αραβική εφημερίδα.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου