Ο Ντίνος Χριστιανόπουλος σ’ ένα παλιότερο κείμενό του για τον Καβάφη έγραφε αλήθειες που και σήμερα ισχύουν στο ακέραιο: «Μισό αιώνα μετά τον θάνατό του, ο Καβάφης είναι πιο ζωντανός από κάθε άλλη φορά… Εξακολουθεί να ζει κατά τρόπο μοναδικό, χάρη στο ταλέντο και στην τέχνη του… Ο Καβάφης καλπάζει!»
Η διάδοση του Αλεξανδρινού ποιητή στα πέρατα του κόσμου είναι γεγονός! Μέχρι και στην Κίνα ο Καβάφης είναι εξαιρετικά δημοφιλής στις μέρες μας, στους λογοτεχνικούς κύκλους.
Ο Γιώργης Γιατρομανωλάκης στο κείμενό του στο ΒΗΜΑ της περασμένης Κυριακής, ο Καβάφης στην Κίνα, αναφέρεται στην καλή τύχη του ποιητή στη χώρα του Δράκου. Αυτή οφείλεται στον ελληνοκινέζο, όπως τον λέω εγώ, Λεωνίδα, που σπούδασε φιλολογία στην Ελλάδα και τώρα μεταφράζει από το πρωτότυπο Καζαντζάκη, Ελύτη, Καβάφη, Σεφέρη.
Βέβαια οι δύο τόμοι – καβαφικές ανθολογίες που έχουν κυκλοφορήσει στα κινέζικα είναι μεταφράσεις από τα αγγλικά. Οπότε χρειάζεται, όπως σωστά επισημαίνει ο Γιατρομανωλάκης, μια μετάφραση του Καβάφη από το πρωτότυπο.
Το επίσης ενδιαφέρον θέμα που θίγει ο Γιατρομανωλάκης είναι ο αχανής Καβάφης του Διαδικτύου. Σημειώνει ο έλληνας Πανεπιστημιακός κάτι ολωσδιόλου ενδεικτικό:
«Θυμάμαι τη σχετική παρατήρηση του Peter Mackridge σε πρόσφατη διάλεξή του σχετικά με τη χρήση του καβαφικού τίτλου «Περιμένοντας τους βαρβάρους» στο Διαδίκτυο. Ως τη στιγμή της αναζήτησής του ο τίτλος εμφανίζεται τουλάχιστον 64.800 φορές στα αγγλικά («Waiting for the barbarians») - στα ελληνικά 1.320 φορές!». Και στη συνέχεια ο Γιατρομανωλάκης αναφέρεται στην απήχηση του Καβάφη στο κινεζικό διαδίκτυο! Με ιστοσελίδες και blogs: Τα όσα συνάγονται από την άλλη ομάδα των bloggers είναι εξίσου ενδιαφέροντα. Στις 9.3.2007 ένας αναγνώστης ξαναδιαβάζει, όπως λέει, «λίγο» Καβάφη. Τον αποκαλεί μάστορα του είδους και αισθάνεται να συμπάσχει με τον «γερασμένο άνδρα που κάθεται μόνος σε ένα τραπέζι». Ενας δεύτερος παραθέτει ένα κινεζικό ποίημα και αναρωτιέται αν ο συντάκτης του έχει επηρεασθεί από τον Καβάφη. Κάποιος τρίτος προβαίνει σε εμπεριστατωμένη ανάλυση του τρόπου με τον οποίο ο Καβάφης οργανώνει τον (μνημονικό) ποιητικό χρόνο φέρνοντας ως παράδειγμα το ποίημα του 1919 «Να μείνει». Ενδιαφέρον επίσης παρουσιάζουν τα ψευδώνυμα (ή ονόματα;) των συζητητών. Μια ωραιότατη νεαρά (υπάρχει φωτογραφία της) υπογράφει «Όμορφη και σιωπηλή». Σχολιάζει ένα ποίημα του Καβάφη και λέει: «Το διάβασα και το εννόησα πλήρως!».
Η διάδοση του Αλεξανδρινού ποιητή στα πέρατα του κόσμου είναι γεγονός! Μέχρι και στην Κίνα ο Καβάφης είναι εξαιρετικά δημοφιλής στις μέρες μας, στους λογοτεχνικούς κύκλους.
Ο Γιώργης Γιατρομανωλάκης στο κείμενό του στο ΒΗΜΑ της περασμένης Κυριακής, ο Καβάφης στην Κίνα, αναφέρεται στην καλή τύχη του ποιητή στη χώρα του Δράκου. Αυτή οφείλεται στον ελληνοκινέζο, όπως τον λέω εγώ, Λεωνίδα, που σπούδασε φιλολογία στην Ελλάδα και τώρα μεταφράζει από το πρωτότυπο Καζαντζάκη, Ελύτη, Καβάφη, Σεφέρη.
Βέβαια οι δύο τόμοι – καβαφικές ανθολογίες που έχουν κυκλοφορήσει στα κινέζικα είναι μεταφράσεις από τα αγγλικά. Οπότε χρειάζεται, όπως σωστά επισημαίνει ο Γιατρομανωλάκης, μια μετάφραση του Καβάφη από το πρωτότυπο.
Το επίσης ενδιαφέρον θέμα που θίγει ο Γιατρομανωλάκης είναι ο αχανής Καβάφης του Διαδικτύου. Σημειώνει ο έλληνας Πανεπιστημιακός κάτι ολωσδιόλου ενδεικτικό:
«Θυμάμαι τη σχετική παρατήρηση του Peter Mackridge σε πρόσφατη διάλεξή του σχετικά με τη χρήση του καβαφικού τίτλου «Περιμένοντας τους βαρβάρους» στο Διαδίκτυο. Ως τη στιγμή της αναζήτησής του ο τίτλος εμφανίζεται τουλάχιστον 64.800 φορές στα αγγλικά («Waiting for the barbarians») - στα ελληνικά 1.320 φορές!». Και στη συνέχεια ο Γιατρομανωλάκης αναφέρεται στην απήχηση του Καβάφη στο κινεζικό διαδίκτυο! Με ιστοσελίδες και blogs: Τα όσα συνάγονται από την άλλη ομάδα των bloggers είναι εξίσου ενδιαφέροντα. Στις 9.3.2007 ένας αναγνώστης ξαναδιαβάζει, όπως λέει, «λίγο» Καβάφη. Τον αποκαλεί μάστορα του είδους και αισθάνεται να συμπάσχει με τον «γερασμένο άνδρα που κάθεται μόνος σε ένα τραπέζι». Ενας δεύτερος παραθέτει ένα κινεζικό ποίημα και αναρωτιέται αν ο συντάκτης του έχει επηρεασθεί από τον Καβάφη. Κάποιος τρίτος προβαίνει σε εμπεριστατωμένη ανάλυση του τρόπου με τον οποίο ο Καβάφης οργανώνει τον (μνημονικό) ποιητικό χρόνο φέρνοντας ως παράδειγμα το ποίημα του 1919 «Να μείνει». Ενδιαφέρον επίσης παρουσιάζουν τα ψευδώνυμα (ή ονόματα;) των συζητητών. Μια ωραιότατη νεαρά (υπάρχει φωτογραφία της) υπογράφει «Όμορφη και σιωπηλή». Σχολιάζει ένα ποίημα του Καβάφη και λέει: «Το διάβασα και το εννόησα πλήρως!».