Παρασκευή 4 Απριλίου 2025

ΠΑΝΑΓΙΩΤΗ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑ: "Μια ζωή σε Ονειροτροφείο" (Ελληνικά και Αραβικά)


Από τις εκδόσεις ΕΝ ΠΛΩ μόλις κυκλοφόρησε ένα ξεχωριστό ποιητικό βιβλίο του π. Παναγιώτη Καποδίστρια. Φέρει τον τίτλο "Μια ζωή σε Ονειροτροφείο" και πρόκειται για μια μικρή ανθολογία ποιημάτων από όλες τις μέχρι τώρα ποιητικές συλλογές του Παναγιώτη Καποδίστρια, μεταφρασμένα από τον λιβανέζο φιλόλογο Roni Bou Saba, διδάσκαλο της αραβικής γλώσσας στην Ελλάδα, 
Η έκδοση είναι δίγλωσση, 88 σελίδων, με πρόλογο του Παναγιώτη Αντ. Ανδριόπουλου.  Το εξώφυλλο κοσμεί ένα έργο της εικαστικού Κωνσταντίνα Δήμζα (Κωνένα). 


Του Παναγιώτη Αντ. Ανδριόπουλου 
Ο π. Παναγιώτης Καποδίστριας γράφει ποίηση σχεδόν μισόν αιώνα! Μια μαθητεία στην ομορφιά! 
Η ποίηση του δεν είναι εύκολη. Σίγουρα δεν είναι συναισθηματική. Δεν είναι, επίσης, προβλέψιμη. Είναι πέρα ως πέρα αληθινή και γι’ αυτό είναι ερωτική, ειρωνική (στη σωστή δοσολογία), ζακυνθινή και οικουμενική μαζί. 
Οι ποιητικές ρίζες του Π.Κ. είναι από την εκκλησιαστική ποίηση, που μελωδεί καθημερινά ως ιερέας, τον Σολωμό και τον Κάλβο – τους οποίους δοξολογεί νυχθημερόν – ως τον Ελύτη, με τον οποίο ανδρώθηκε ποιητικά και είχε προσωπική επαφή. 
Ως εκ τούτου, μιλάμε για μια ποίηση στέρεη, αρρενωπή, διαχρονική. 
Αυτή η στιβαρή ποίηση γοήτευσε τον ελληνομαθέστατο Λιβανέζο φιλόλογο και μεταφραστή Ρόνι Μπου Σάμπα, ο οποίος ξεκίνησε το άθλημα να την μεταφέρει στην αραβική γλώσσα. 
Καρπός αυτής της πολυχρόνιας τριβής είναι το ανά χείρας πολύτιμο βιβλίο, με ποίηση στα ελληνικά, μεταφρασμένη ποιητικά στα αραβικά. Γιατί ο Ρόνι Μπου Σάμπα έχει – πέρα από τη γνώση - μεγάλη αίσθηση της μουσικής ποιητικής, τόσο στα ελληνικά όσο και στα αραβικά. 
Αξίζει να σημειωθεί πως ο Ρόνι Μπου Σάμπα δημοσίευσε ήδη από καιρό στην μεγάλης κυκλοφορίας αραβική εφημερίδα Al – Araby, ποιήματα του π. Π.Κ., όπως κάνει συστηματικά εδώ και χρόνια με δεκάδες ελλήνων ποιητών. 
Δεν αρκέστηκε όμως σ’ αυτό. Σε εκδηλώσεις που πραγματοποιήσαμε με το «Καλλιτεχνικό Σύνολο Πολύτροπον», προσάρμοσε και τραγούδησε την μετάφρασή του στο μέλος του Κανόνα της Μ. Παρασκευής, που ο ίδιος ο ποιητής Π.Κ. μας υποδεικνύει για το μεγάλο ποίημά του «Κανών ωφελιμότατος», από την συλλογή «Της αγάπης μέγας χορηγός». 
Επομένως, η επαφή του Ρόνι Μπου Σάμπα με την ποίηση του Π.Κ. είναι πολυεπίπεδη και βαθιά. Αυτό φαίνεται και από τα ποιήματα που ανθολόγησε και μετέφρασε για την παρούσα έκδοση, αντιπροσωπευτικά της δυναμικής ποίησης του Π.Κ. 
Για τον Π.Κ. η ποίηση είναι μια υπόθεση ψυχική και μια άσκηση πνευματική. 
Για τον Ρόνι Μπου Σάμπα η μετάφραση της ποίησης στα αραβικά είναι μια σχοινοβασία που την φέρει εις πέρας, παρά τις δυσκολίες. 
Και για τον ποιητή και για τον μεταφραστή ισχύει, νομίζω, ο λόγος του Ζαν Ζενέ στον περίφημο «Σχοινοβάτη» του: «Ο ποιητής μπορεί να διακινδυνέψει τα πάντα για να κατακτήσει την απόλυτη μοναξιά, που είναι απαραίτητη για να πραγματοποιήσει το ποιητικό του έργο—να το αποσπάσει από το κενό για να του δώσει ζωή». 
Υποδεχόμαστε, λοιπόν, μια έκδοση ζωογόνο και αναστάσιμη, από κάθε άποψη. 
Και για να θυμηθούμε τον ποιητή Π.Κ. «… με τη νοσταλγία σου [ω ποίηση, λέω εγώ] νικώ κάθε τάφο μου».


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Related Posts with Thumbnails