Πέμπτη 6 Ιουνίου 2024

Η "ΕΚΛΕΙΨΙΣ" ΤΗΣ ΚΙΚΗΣ ΔΗΜΟΥΛΑ ΣΤΑ ΑΡΑΒΙΚΑ


Του Παναγιώτη Αντ. Ανδριόπουλου 
Στην αραβική εφημερίδα Al-Araby Al-Jadeed, στις 9 Σεπτεμβρίου 2018, δημοσιεύτηκε στα αραβικά ένα ποίημα της Κικής Δημουλά, η οποία γεννήθηκε σαν σήμερα, 6 Ιουνίου 1931. 
Την μετάφραση από τα ελληνικά στα αραβικά έκανε ο Ρόνι Μπου Σάμπα, πτυχιούχος Αραβικής και Ελληνικής Φιλολογίας, Θεολογίας, μεταφραστής και υποψήφιος Διδάκτωρ του Πανεπιστημίου Αθηνών.
Είναι το μοναδικό, μέχρι τώρα, ποίημα της Κικής Δημουλά που μεταφράζεται από το πρωτότυπο στα αραβικά, γιατί έχουμε τέσσερα ακόμα ποιήματά της στα αραβικά αλλά μεταφρασμένα από τα αγγλικά ή τα γαλλικά.
Ο Ρόνι Μπου Σάμπα έχει δημοσιεύσει μεταφράσεις του στα αραβικά πολλών ποιητών: Νίκου Γκάτσου, Γιάννη Ρίτσου, Κωνσταντίνου Καβάφη, Οδυσσέα Ελύτη, Γιώργου Σεφέρη, Κωστή Μοσκώφ, Μανώλη Αναγνωστάκη, Τάσου Λειβαδίτη, Νικηφόρου Βρεττάκου, Ιουλίτας Ηλιοπούλου, Ολυμπίας Καράγιωργα, Βασίλη Λαδά, π. Παναγιώτη Καποδίστρια, Στυλιανού Χαρκιανάκη (μακαριστού Αρχιεπισκόπου Αυστραλίας), Μαρίας Λαϊνά, και δεκάδων άλλων - ο κατάλογος πλέον είναι μακρύς.
Συνεργάζεται με την ευρείας κυκλοφορίας στον αραβικό κόσμο εφημερίδα Al-Araby Al-Jadeed και στο πλαίσιο αυτής της συνεργασίας απέστειλε και το ποίημα της Κικής Δημουλά, το οποίο δημοσιεύτηκε τόσο στην έντυπη όσο και στην ηλεκτρονική μορφή της Al-Araby.  Η δημοσίευση συνοδεύεται και από φωτογραφία της ποιήτριας.


Έκλειψις 
Παρατηρήσατε το φαινόμενό μου;
Την ολική μου, επιτέλους, έκλειψη;

Είχα ένα ιδιόκτητο διακριτικό στερέωμα,
προσωπικής μου χρήσεως,
που, διατρέχοντάς το,
έγραφα στίχους:
εν ολίγοις διένυα ευπρεπώς τη μοίρα μου.

Χθες λοιπόν,
περί την δωδεκάτην βραδινήν,
χωρίς καμιά ορατή αιτία,
εγώ, ο λυρικός μικρός πλανήτης,
έπαθα ολική σχεδόν έκλειψη.

Από τη συλλογή Ερήμην (1958) της Κικής Δημουλά


Αλλά το ποίημα "Έκλειψις" έχει ανέβει και στο facebook προς τιμήν της μεγάλης ποιήτριας, την οποία φαίνεται πως τιμά και η αραβική διανόηση. 


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Related Posts with Thumbnails