Μελοποιημένα ινδιάνικα ποιήματα με την παραδοσιακή μουσική των Άνδεων αλλά και τους ρυθμούς της Καραϊβικής, περιέχει η δισκογραφική δουλειά "Μάνα γη" των APURIMAC, όνομα δανεισμένο από την ινδιάνικη φυλή ΚΕΤΣΟΥΑ των Άνδεων, που σημαίνει ο "Θεός του Λόγου".
Η ελεύθερη απόδοση των στίχων είναι του Χάρη Κατσιμίχα.
Συμμετέχουν ο Χ. Κατσιμίχας, ο Παντελής Θαλασσινός και η Δάφνη Πανουργιά που ερμηνεύει το τραγούδι "Ro ra ni", που παραθέτουμε στη συνέχεια.
Οι APURIMAC είναι ένα από τα μακροβιότερα Latin συγκροτήματα στη χώρα μας. Συμμετέχουν έλληνες μουσικοί, ένας από την Αργεντινή και ένας από το Περού.
Πάνω στο χιόνι ρο-ρα-νί* κοιμάται το μωρό μου
και λούζονται στον ύπνο του οι μύθοι κι οι Θεοί
Βοριάς του τάζει το ασημί κι ο Νότος το μετάξι
η Πούλια κι ο Αυγερινός του στέκουν μη χαθεί
Πάνω στο χιόνι ρο-ρα-νί άφηνε εσύ σημάδια
να βρίσκονται και να ‘ρχονται της Άνοιξης τα χάδια
Άσε και στο προσκέφαλο αστέρι αναμμένο
να βρει το δρόμο του να ‘ρθει της μοίρας το γραμμένο
Ο άνεμος ταράζει το χορτάρι, ταράζει τις ιτιές
τα βράχια κουδουνίζουν μες στο βράδυ νανούρισμα κι ευχές
Δώσε του ύπνο ρο-ρα-νί, φτερά για να πετάξει
στον ύπνο μέσα το βαθύ γλυκά να αναστενάξει
*ρο-ρα-νί: πνεύμα του καλού
Lyrics: Despina Fortzera (based on a poem by indian tribal Paiute, translated to Greek by Socrates Scartsis)
Singer: Dafni Panourgia
Piano, programming: Lucas Rodriguez (Lucas Tsolakian)
Daniel Armando: zampoña
Alejandro Diaz: zampoña
Nicos Psarianos: percussion
Theodoris Pitsiolis: violoncello
Ήμουν μαθητής λυκείου όταν βγήκε. Εξαιρετικό και από τα λίγα ελληνόφωνα ακούσματά μου τότε(και τώρα).
ΑπάντησηΔιαγραφή