Το 2018 είχαμε ασχοληθεί εδώ στην Ιδιωτική Οδό, με την υπόθεση του μεταφραστή Γιώργου Μπλάνα, η οποία είχε προκαλέσει μεγάλη δημόσια συζήτηση, λόγω της ανάθεσης σ’ αυτόν τεσσάρων μεταφράσεων αρχαίας τραγωδίας και κωμωδίας στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Αθηνών.
Ο Ομότιμος καθηγητής του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πατρών και μεταφραστής αρχαίων κειμένων, Κ.Θ. Στεφανόπουλος, σε αποκαλυπτικό και τεκμηριωμένο κείμενό του, υποστήριξε πως ο Μπλάνας χρησιμοποιεί το αρχαίο κείμενο ως αφορμή, αν όχι ως πρόσχημα, και παράγεται ένα κείμενο ερήμην του πρωτοτύπου που στην πραγματικότητα μαρτυρεί την άγνοια της αρχαίας γλώσσας. Για τον καθηγητή Θ. Στεφανόπουλο το μεταφραστικό εγχείρημα Μπλάνα δεν είναι μετάφραση, αλλά συνιστά φενάκη.
Σήμερα δημοσιεύουμε ένα νέο, πολύ ενδιαφέρον και εμπεριστατωμένο, κείμενο του καθηγητού Θ.Κ. Στεφανόπουλου, στο τεύχος #102, Οκτώβριος 2019, του Books' Journal.
Το κείμενο αποτελεί μια συνολικότερη θεώρηση του ζητήματος της μετάφρασης της αρχαίας τραγωδίας στις μέρες μας.
Ο Ομότιμος καθηγητής του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πατρών και μεταφραστής αρχαίων κειμένων, Κ.Θ. Στεφανόπουλος, σε αποκαλυπτικό και τεκμηριωμένο κείμενό του, υποστήριξε πως ο Μπλάνας χρησιμοποιεί το αρχαίο κείμενο ως αφορμή, αν όχι ως πρόσχημα, και παράγεται ένα κείμενο ερήμην του πρωτοτύπου που στην πραγματικότητα μαρτυρεί την άγνοια της αρχαίας γλώσσας. Για τον καθηγητή Θ. Στεφανόπουλο το μεταφραστικό εγχείρημα Μπλάνα δεν είναι μετάφραση, αλλά συνιστά φενάκη.
Σήμερα δημοσιεύουμε ένα νέο, πολύ ενδιαφέρον και εμπεριστατωμένο, κείμενο του καθηγητού Θ.Κ. Στεφανόπουλου, στο τεύχος #102, Οκτώβριος 2019, του Books' Journal.
Το κείμενο αποτελεί μια συνολικότερη θεώρηση του ζητήματος της μετάφρασης της αρχαίας τραγωδίας στις μέρες μας.
Εμπεριστατωμένη στο έπακρον ανάλυση!!!
ΑπάντησηΔιαγραφή