Αττικός ουρανός σήμερα το απόγευμα
Σελήνη εποίησε για τους καιρούς τη δύση του έμαθε ο ήλιος.
Σκοτάδι έβαλες κι έγινε νύχτα
ανάμεσά της θα διαβούν του δάσους όλα τα θεριά.
Από την απόδοση του Προοιμιακού Ψαλμού στη νεοελληνική υπό π. Παναγιώτη Καποδίστρια
Στην Αστόρια ο Τελεβάντος δεν κοιμάται χωρίς εσένα!!! ΧΑΧΑΧΑ
ΑπάντησηΔιαγραφήhttp://panayiotistelevantos.blogspot.gr/2012/11/blog-post_5989.html
ΟΤΑΝ Η ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΑΠΟΔΕΙΚΝΥΕΙ ΤΟ ΣΑΘΡΟ ΤΗΣ ΝΕΟΒΑΡΛΑΑΜΙΣΜΟΥ
Του Παναγιώτη Τελεβάντου
=============
Ιδού το πρωτότυπο των Ο΄ του Προοιμιακού ψαλμού:
“Ἐποίησε σελήνην εἰς καιρούς
ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ.
Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ
ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ.”
Και ιδού η μεταγλώττιση από τη δόκιμη πένα του αιδεσιμολογιότατου π. Παναγιώτη Καποδίστρια όπως τη διαβάσαμε στο ιστολόγιο “Ιδιωτική οδός” του κ. Παναγιώτη Ανδριόπουλου:
“Σελήνη εποίησε για τους καιρούς
τη δύση του έμαθε ο ήλιος.
Σκοτάδι έβαλες κι έγινε νύχτα
ανάμεσά της θα διαβούν του δάσους όλα τα θεριά.”
Η σύγκριση αυταπόδεικτη.!
Ακόμη και με την δόκιμη πένα του π. Παναγιώτη Καποδίστρια το κείμενο στη μεταγλώττιση φτωχαίνει απελπιστικά.
Η “σύγχρονη μεταγραφή του δοξολογικού και κτισιολογικού ρλε’ ψαλμού” στη δημοτική του κ. Κώστα Νούση στο ίδιο ιστολόγιο, όχι απλά επιβεβαιώνει τη διαπίστωση αλλά και την υπογραμμίζει εμφαντικά.
Καμιά φορά, αντί να αναπτύσσει κανείς τα θέματα με βαθυστόχαστες θεολογικές αναλύσεις, είναι πολύ πιο αποτελεσματικό να παραθέτεις κάποια δείγματα απόδοσης των ιερών κειμένων στη δημοτική για να γίνει φανερή η σύγκριση και το αλυσιτελές της μεταγλώττισης.
Δεν θέλω να φανταστώ ποτέ ότι κάτι ανάλογο θα ακούσω σε Εκκλησία ποτέ!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήEleos....
ΑπάντησηΔιαγραφή