Πέμπτη 5 Ιανουαρίου 2012

Ο ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΣ ΚΑΒΑΦΗΣ ΚΑΙ ΤΟΝ 21ο ΑΙΩΝΑ!

Στον φίλο Τ.Σ.
Ο Παγκόσμιος Καβάφης συνεχίζει ακάθεκτος την πορεία του στην οικουμένη και κατά την αρχή της δεύτερης δεκαετίας του 21ου αιώνα. Είτε μελοποιημένος είτε μεταφραζόμενος είτε ως θέμα συνεδρίων είτε με άλλους τρόπους, ο Καβάφης είναι παντού!
Σύμφωνα με την Καθημερινή:
Ένα πρωτότυπο πρόγραμμα μελοποιημένης -από διάφορους συνθέτες, Έλληνες και ξένους- ποίησης του μεγάλου Αλεξανδρινού ποιητή Κωνσταντίνου Καβάφη, που θα παρουσιαστεί σε πανεπιστημιακούς χώρους, αρχικά στις ΗΠΑ και στη συνέχεια στην Ευρώπη, ετοίμασαν τρεις καταξιωμένοι Έλληνες της Διασποράς. 
Η ιδέα για το εγχείρημα αυτό γεννήθηκε πριν από έναν ακριβώς χρόνο στη Βιέννη, έπειτα από μια «Λογοτεχνική-μουσική βραδιά», αφιερωμένη στη μελοποιημένη ποίηση και το σχετικά άγνωστο πεζό έργο του Καβάφη, από τρεις συντελεστές τον καθηγητή του αμερικανικού Πανεπιστημίου Μίτσιγκαν και υπεύθυνο της Έδρας Καβάφη για Νεοελληνικές Σπουδές, Βασίλειο Λαμπρόπουλο, τη γνωστή μεσόφωνο Αλεξάνδρα Γκράβα και τον ανερχόμενο νεαρό πιανίστα Παντελή Πολυχρονίδη.
Η πρεμιέρα του προγράμματος, το οποίο χρηματοδοτείται από το Ωνάσειο Ίδρυμα Νέας Υόρκης, θα γίνει στις 16 Απριλίου στο Πανεπιστήμιο Μίτσιγκαν και στη συνέχεια θα παρουσιαστεί σε άλλα πέντε αμερικανικά πανεπιστήμια τα οποία έχουν προγράμματα Νεοελληνικών Σπουδών ή μουσικές σχολές που δείχνουν ενδιαφέρον για τον Καβάφη, και αυτά είναι τα πανεπιστήμια Ινδιάνα, Κολούμπια, Αιέβα, Γέιλ και Μπρόου.
Σύμφωνα με τους συντελεστές του προγράμματος, διαφορετικοί συνθέτες που περιλαμβάνονται σε αυτό, χρησιμοποίησαν διαφορετικά ιδιώματα για να μελοποιήσουν τον Καβάφη, όπως οι Μίκης Θεοδωράκης, Μάνος Χατζιδάκις, Δημήτρης Μητρόπουλος, αλλά και πολύ σπουδαίοι Αμερικανοί, όπως ο Ντέιβιντ Κόπερ, αλλά και νέοι σύγχρονοι Έλληνες συνθέτες της Διασποράς, όπως η Καλλιόπη Τσουπάκη, ο Δημοσθένης Στεφανίδης, ο Κώστας Ρεκλείτης.
Το πρόγραμμα ετοιμάστηκε ενόψει και των δύο μεγάλων επετείων για τον Καβάφη μέσα στο 2013, δηλαδή των 150 χρόνων από τη γέννησή του και των 80 χρόνων από το θάνατό του.

Αλλά σύμφωνα με ρεπορτάζ του Ηλία Μαγκλίνη επίσης στην Καθημερινή έχουμε και κάτι ακόμα εξαιρετικό:
Ο Καβάφης στην Ιταλία: μοιάζει με τίτλο όπερας του Ροσίνι, αλλά είναι μια αληθινή ιστορία: μια ειδική έκδοση με τα ποιήματα του Αλεξανδρινού ποιητή, μεταφρασμένα στα ιταλικά, κυκλοφορεί στη γειτονική μας Ιταλία μαζί με την εφημερίδα Corriere Della Sera. Πριν από μια εβδομάδα εγκαινιάστηκε η εν λόγω σειρά, με έναν τόμο ποιημάτων της νομπελίστριας Βισλάβα Σιμπόρσκα. Η εφημερίδα κοστίζει 1,20 ευρώ και το βιβλίο προσφέρθηκε, ως πρώτο, στην τιμή του 1 ευρώ. Η αγορά του ήταν προαιρετική, ωστόσο, η Σιμπόρσκα πούλησε 100.000 αντίτυπα. Ο τόμος με τα ποιήματα του Κ. Π. Καβάφη κυκλοφόρησε με το χθεσινό φύλλο της εφημερίδας στην τιμή των 7,90 ευρώ και θα παραμείνει στα περίπτερα για μία εβδομάδα. Η απρόσμενη επιτυχία της Σιμπόρσκα, οδήγησε τους υπεύθυνους της ιταλικής εφημερίδας να ανεβάσουν το τιράζ του Καβάφη (ενός από τους πλέον πολυμεταφρασμένους ποιητές, ακόμα και στη γλώσσα των Μαορί, όπως γράφει η εφημερίδα) από 50.000 σε 90.000 αντίτυπα(!).
Υπεύθυνος της σειράς είναι ο εκδότης και μεταφραστής Νικόλα Κροτσέτι. Εχοντας ως έδρα το Μιλάνο, εδώ και τριάντα χρόνια, ο κατά το ήμισυ Ελληνας Κροτσέτι έχει αφιερωθεί στη διάδοση της παγκόσμιας ποίησης, δίνοντας ειδική έμφαση στην ελληνική. Εχει εξάλλου στο ενεργητικό του τη δίγλωσση ανθολογία 65 Ελλήνων ποιητών του 20ού αιώνα που μετάφρασε μαζί με τον Φιλίπο Μαρία Ποντάνι για τις εκδόσεις Μondadori. Ο ογκώδης τόμος των 2.000 σελίδων κυκλοφόρησε τον Νοέμβριο του 2010 και τα 5.000 αντίτυπα της α΄ έκδοσης εξαντλήθηκαν γρήγορα.
Δημοσιεύουμε εδώ το ποίημα Μάρτιαι Ειδοί στα ιταλικά, παραπέμποντας σε παλαιότερη ανάρτησή μας για τα ελληνικά εδώ.

Konstandinos Kavafis, «Idi di marzo»
Le grandezze paventa,
anima. Le ambizioni, se vincerle non puoi,
secondale, ma sempre cautelosa, esitante.
Quanto più in alto sali,
tanto più scruta, e bada.
E quando all’acme sarai giunto, ormai,
Cesare, quando prenderai figura
d’uomo così famoso, allora bada,
quando cospicuo incedi per via col tuo corteggio:
se mai, di tra la massa, ti s’accosti
un qualche Artemidoro, con uno scritto in mano,
e dica in fretta: «Lèggi questo súbito,
è cosa d’importanza, e ti riguarda»,
allora non mancare di fermarti, non mancare
di differire colloqui e lavori,
di rimuovere i tanti che al saluto
si prostrano (più tardi li vedrai).
Anche il Senato aspetti. E lèggi súbito
il grave scritto che ti reca Artemidoro.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου