Με πληροφορίες από την Καθημερινή
Εκδήλωση αφιερωμένη στον Οδυσσέα Ελύτη πραγματοποιήθηκε χθες, Δευτέρα 21 Νοεμβρίου, στην Ρώμη, με πρωτοβουλία της Έδρας Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου «Σαπιέντσα» και της Ελληνικής Πρεσβείας στην ιταλική πρωτεύουσα, σε συνεργασία με την εστία Ιταλίας του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού.
Στην ημερίδα, που οργανώθηκε στους χώρους του πανεπιστημίου της «αιώνιας πόλης», έδωσαν το «παρών» γνωστοί μεταφραστές και νεοελληνιστές, που αφιέρωσαν μεγάλο μέρος του έργου και της μελέτης τους, την ποίηση του Έλληνα νομπελίστα.
Ο Μάριο Βίττι, αναφέρθηκε στη συνάντησή του με τον ποιητή, το 1951, στο Παρίσι. «Ήμουν φίλος και μεταφραστής του, ή, ίσως, μεταφραστής του, ακριβώς επειδή ήμασταν φίλοι», τόνισε ο γνωστός νεοελληνιστής.
Σύμφωνα με τον Βίττι, η πιο πιστή συμβουλή του Οδυσσέα Ελύτη ήταν «μάθε να μεταφράζεις ελεύθερα», ενώ δεν παρέλειψε να υπενθυμίσει ότι ο πρώτος που ασχολήθηκε με την μετάφραση του Οδυσσέα Ελύτη, στην Ιταλία, ήταν ο Φιλίππο Μαρία Ποντάνι.
Ο καθηγητής Βιντσέντσο Ρότολο, του ινστιτούτου Μπρούνο Λαβανίνι, αναφερόμενος στην νεοελληνική ποίηση και τον πλούτο της, θέλησε να υπογραμμίσει ότι «οι αγορές δεν μπορούν και δεν πρέπει να υποκαθιστούν βασικές αξίες που μας έχουν μεταδοθεί ως πολύτιμη παρακαταθήκη».
«Οι εκφράσεις που χρησιμοποιεί, ο πλούτος του Ελύτη, μας δείχνουν πόσο εντυπωσιακά εύπλαστη και δημιουργική είναι η ελληνική γλώσσα», συμπλήρωσε ο Ρότολο.
Σύμφωνα με τον πρέσβη της Ελλάδος στην Ρώμη, Μιχάλη Καμπάνη, ο Οδυσσέας Ελύτης και οι Έλληνες ποιητές «είναι από τους σημαντικότερους πρεσβευτές της εικόνας της χώρας μας στο εξωτερικό».
Όπως υπενθύμισε, δε, ο καθηγητής κλασσικής φιλολογίας Μάσσιμο Κατσούλλο «το έργο του ποιητή του «Άξιον Εστί» είναι στενότατα συνδεδεμένο και με την ελληνορθόδοξη παράδοση, που αποτελεί και σημαντικό μέρος του κοινωνικού πλούτου της χώρας. Για το λόγο αυτό, μπορεί να πει κανείς, ότι η μετάφραση αποδίδει, πιθανώς, μόλις το 30% της συνολικής του δημιουργίας».
Κατά συνέπεια, λοιπόν, σύμφωνα με την καθηγήτρια νέων ελληνικών της «Λα Σαπιέντσα» Πάολα Μαρία Μινούτσι «ο κάθε ποιητής δεν μπορεί να αποδίδεται από έναν μόνον μεταφραστή, αλλά από μια σειρά μεταφραστών που αγγίζουν, ο καθένας, ένα μέρος της δημιουργίας του».
Τα κύρια μέσα για να φτάσει, κανείς σε θετικό αποτέλεσμα «είναι τέχνη τύχη, τόλμη, αλλά και ταπεινότητα», συμπλήρωσε η Μινούτσι, η οποία ανακοίνωσε, επίσης, ότι πρόκειται να αναλάβει την προσπάθεια μετάφρασης και έκδοσης του συνόλου του έργου του Ελύτη στην ιταλική γλώσσα.
Παράλληλα με την «κατάθεση ψυχής» των Ιταλών μεταφραστών και νεοελληνιστών, τη σημερινή ημερίδα πλαισίωσε και φωτογραφική έκθεση με θέμα την ζωή και το έργο του «ποιητή του φωτός», παραγωγής του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού, με την υποστήριξη του πανεπιστημίου της Τεργέστης.
Λόγω του ουσιαστικού ενδιαφέροντος του ιταλικού κοινού, τόσο για τις επιστημονικές παρεμβάσεις όσο και για την έκθεση του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού, αποφασίσθηκε η παραμονή της όλης εγκατάστασης, στους χώρους του πανεπιστημίου «Σαπιέντσα» και τις επόμενες ημέρες.
Σπύρος Σακκάς, Ιουλίτα Ηλιοπούλου, Γιώργος Κουρουπός, Βιβή Γκέκα |
Η «Ημερίδα Ελύτη» ολοκληρώθηκε, τέλος, με τη βραδιά μουσικής και ποίησης με τίτλο «M' ένα τριφύλλι φως», στην αίθουσα του δημαρχιακού μεγάρου της «αιώνιας πόλης», «Καπιτόλιο». Κυριάρχησε η συνθετική δουλειά του Γιώργου Κουρουπού πάνω στην ποίηση του Ελύτη.
Ερμήνευσαν ο βαρύτονος Σπύρος Σακκάς, η σοπράνο Δάφνη Πανουργιά, ο Γιώργος Κουρουπός ήταν στο πιάνο και η Βιβή Γκέκα στο μαντολίνο. Η ανάγνωση των κειμένων και η απαγγελία των ποιημάτων έγινε από την ποιήτρια Ιουλίτα Ηλιοπούλου και τον Gero Fricano. Ήταν μια αληθινή μουσική ποιητική, που ενθουσίασε το κοινό (Ιταλούς κυρίως αλλά και Έλληνες που κατοικούν στη Ρώμη).
Μετά το τέλος της συναυλίας ο Έλληνας Πρέσβης παρέθεσε μικρή δεξίωση προς τιμήν των συντελεστών.
Ερμήνευσαν ο βαρύτονος Σπύρος Σακκάς, η σοπράνο Δάφνη Πανουργιά, ο Γιώργος Κουρουπός ήταν στο πιάνο και η Βιβή Γκέκα στο μαντολίνο. Η ανάγνωση των κειμένων και η απαγγελία των ποιημάτων έγινε από την ποιήτρια Ιουλίτα Ηλιοπούλου και τον Gero Fricano. Ήταν μια αληθινή μουσική ποιητική, που ενθουσίασε το κοινό (Ιταλούς κυρίως αλλά και Έλληνες που κατοικούν στη Ρώμη).
Μετά το τέλος της συναυλίας ο Έλληνας Πρέσβης παρέθεσε μικρή δεξίωση προς τιμήν των συντελεστών.
Από την γενική πρόβα για την συναυλία "Μ' ένα τριφύλλι φως" (φωτογραφίες: Δ.Π.) |
Σας ευχαριστώ πολύ για όλες τις φωτογραφίες και πληροφορίες που ανεβάζετε τόσον καιρό σχετικά με τον Ελύτη. Είναι για μένα πολυτιμότατες. Να είστε καλά.
ΑπάντησηΔιαγραφή